星期四, 二月 09, 2006

从北京大学译名的争论联想到中国人民大学的译名问题

  

  修理工

  近来,《新语丝》网站对北京大学和清华大学的英文译名展开了有意思的争
论。已经有很多人发表了观点,所以对此问题,我不想发表更多意见。但从这一
争论,我倒是想到了另一所重点大学中国人民大学校名的翻译问题。众所周知,
按照翻译原则,只有地名、人名等专有名词,在翻译成英语时才采用音译。而
“中国人民大学” 虽然是一个专有名词,但其构成成分都是普通名词。因此,
按照常理,“中国人民大学”应该译为People’s University of China。事实
上,过去中国人民大学采用的也是这一译文。但现在却改成了Renmin
University of China,即把“人民”直接音译,让人感到非常别扭。笔者感到
纳闷的是,按此逻辑,是否“中华人民共和国”应该翻译成Renmin Republic of
China?笔者提出这一问题,希望网友展开讨论。有兴趣的网友请阅读一下该大
学的英语网页,里面可谓错误百出。

0 Comments:

发表评论

<< Home

同步带 三坐标 新疆特产 wordpress主机 普陀山旅游 新疆旅游 三清山旅游 张家界旅游 黄山旅游