星期四, 二月 09, 2006

从北京大学译名的争论联想到中国人民大学的译名问题

  

  修理工

  近来,《新语丝》网站对北京大学和清华大学的英文译名展开了有意思的争
论。已经有很多人发表了观点,所以对此问题,我不想发表更多意见。但从这一
争论,我倒是想到了另一所重点大学中国人民大学校名的翻译问题。众所周知,
按照翻译原则,只有地名、人名等专有名词,在翻译成英语时才采用音译。而
“中国人民大学” 虽然是一个专有名词,但其构成成分都是普通名词。因此,
按照常理,“中国人民大学”应该译为People’s University of China。事实
上,过去中国人民大学采用的也是这一译文。但现在却改成了Renmin
University of China,即把“人民”直接音译,让人感到非常别扭。笔者感到
纳闷的是,按此逻辑,是否“中华人民共和国”应该翻译成Renmin Republic of
China?笔者提出这一问题,希望网友展开讨论。有兴趣的网友请阅读一下该大
学的英语网页,里面可谓错误百出。

星期二, 二月 07, 2006

也质疑“全球首台热效率超100%的燃气热水器研制成功”

  王心阳
  德国威能公司
  Vaillant GmbH

  我碰巧看到了关于我所从事专业的问题。

  其实这篇文章根本没有说清楚是燃器热水器还是燃气壁挂锅炉,很为这些用
钱就能发表的新闻感到羞耻。这种技术根本不是新鲜事物, 只是由于国内目前
供热的实际状况还无法在国内大量推广。

  我在世界上最大的燃气供热/热水设备制造商德国Vaillant公司工作12年,
燃气壁挂锅炉(一般同时用内置的副热交换器兼制热水)是Vaillant的主导产品,
年产量140万台,占世界市场份额21%,欧洲市场份额26%(2004年数据)。一般
来说,潜热回收式(也叫冷凝式)燃气技术只应用于供热部分,因为达到这样的
效率要用低温燃烧方式,用通俗的语言说就是燃烧温度低,排烟温度低,才能达
到热效率,同时供热水温也要低,配合大面积散热终端设备(一般是地暖盘管),
这样整个系统才是高效节能的。但是,由于烟温很低,所以排出室外的烟道口在
冬季可以明显看到白色水蒸汽,虽然很干净,在高密度的住宅区如果每户一个冒
白烟的烟道在窗外,恐怕会引起恐慌。欧洲大多是从屋顶向上的烟道,而且百姓
也习惯了。

  另外冷凝式锅炉的市场价格是标准锅炉(conventional boilers)的1.5至2
倍,在燃气价格较低的中国还很难让用户动心。

  这种产品早在80年代就由Vaillant推向欧洲市场了,目前荷兰早就立法必须
安装冷凝式锅炉,英国于2006年起新建筑和新安装供热设备必须是冷凝式锅炉,
德国等中部欧洲富裕国家则是靠百姓自愿和政府补贴来推广。

  产品技术参数可参考我公司网页

  www.vaillant.de (德文) 或 www.vaillant.co.uk

http://www.vaillant.de/Privatkunden/Systeme_&_Produkte/Gas/Wandheizger
aete/produkt_vaillant/ecoTEC_classic.html

  为最新设备技术参数,热效率为109%。
同步带 三坐标 新疆特产 wordpress主机 普陀山旅游 新疆旅游 三清山旅游 张家界旅游 黄山旅游